Різниця між письмовим і усним перекладом
НовиниПисьмовий і усний переклад спрямовані на перетворення повідомлень з однієї мови на іншу, але на цьому їхня схожість фактично закінчується. Ці мовні послуги призначені для вирішення різних завдань, а також застосовують різні підходи до обробки повідомлень. У статті ми докладніше розглянемо відмінності письмового й усного перекладу, щоб ви точно знали, яка саме послуга вам потрібна.
Основні характеристики
Письмовий і усний переклад мають багато спільного, проте це все-таки різні мовні послуги.
У галузі мовних послуг усний переклад передбачає, що перекладач слухає оратора, який говорить однією мовою, і перетворює його повідомлення на іншу — як правило, у реальному часі. Це вимагає присутності усного перекладача (фізично або віддалено за допомогою технологій).
З іншого боку, письмовий переклад передбачає, що перекладачі перетворюють частину контенту (вміст вебсторінки, текст у відео, інструкцію, контракт) з однієї мови на іншу. Перекладачі можуть виконувати цю послугу з будь-якого місця. Після завершення перекладу вони мають надати перекладений контент у вигляді файлу оригінального типу або конвертувати його в потрібний формат (як-от Word чи pdf). Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується саме на письмових перекладах, тому більше інформації про особливості цього виду послуг можна знайти на сайті бюро (https://profpereklad.ua).
Відмінності на практиці
Перейдімо до практичних відмінностей між цими двома видами перекладу:
- Вимоги до точності: з огляду на умови й часові обмеження усного перекладу, вимоги до точності, як правило, нижчі, ніж у письмовому перекладі. Перекладач може випустити якісь деталі або узагальнити повідомлення.
- Технології та програмні інструменти: для усного перекладу у форматі онлайн можуть використовуватися системи відеоконференцій або дзвінків, проте він має менше інструментів, ніж письмовий переклад, де використовуються різноманітні перекладацькі технології.
- Форма: письмово перекладений контент надається клієнтам у вигляді відповідного документа або файлу, а усний переклад зазвичай виконується в режимі реального часу.
- Формат вхідних даних: письмовий переклад може охоплювати широкий спектр типів контенту, а усні перекладачі зазвичай мають справу з усним мовленням.
- Часові межі: якщо усний переклад зазвичай виконується в режимі реального часу, то письмовий переклад може тривати кілька годин, днів, тижнів або місяців — усе залежить від типу й обсягу контенту.
Важливо розуміти ці особливості, оскільки вони визначають, як потрібно готуватися до кожної послуги, які інструменти слід мати в наявності та як керувати проєктами.
Які навички потрібні перекладачам
У письмовому перекладі на першому місці — точність повідомлення. Тому така робота передбачає ретельне планування й керування проєктом, особливо коли йдеться про великий обсяг роботи або постійний потік замовлень від одного клієнта.
В усних перекладах точність також важлива, але пріоритетом є забезпечення безперебійної комунікації і миттєвого розуміння сенсу кожного повідомлення. Перекладачі можуть скорочувати речення для більшої ясності і опускати непотрібні елементи мови, як-от повтори.
Усні перекладачі також можуть замінювати довгі або складні слова на коротші або простіші, якщо це покращує зрозумілість повідомлення; можуть використовувати непрямий переклад, коли інше слово в мові перекладу ближче до того, що мав на увазі мовець.
Як наслідок, письмові перекладачі набагато прискіпливіші й готові додатково витрачати час на перевірку перекладу. Вони використовують різноманітні технології, щоб прискорити процес роботи, зберігаючи точність і покращуючи узгодженість.
Усні перекладачі працюють у режимі реального часу, що передбачає певну частку імпровізації. Вони не мають можливості переглянути й виправити свій переклад; мають підтримувати рівень точності та ясності, швидко ухвалюючи рішення щодо того, що включити в переклад, а що можна пропустити й замінити.
Київ24 там де ти:
всі новини Києва тут →