Різниця між письмовим і усним перекладом

Новини

Письмовий і усний переклад спрямовані на перетворення повідомлень з однієї мови на іншу, але на цьому їхня схожість фактично закінчується. Ці мовні послуги призначені для вирішення різних завдань, а також застосовують різні підходи до обробки повідомлень. У статті ми докладніше розглянемо відмінності письмового й усного перекладу, щоб ви точно знали, яка саме послуга вам потрібна.

Основні характеристики

Письмовий і усний переклад мають багато спільного, проте це все-таки різні мовні послуги.

У галузі мовних послуг усний переклад передбачає, що перекладач слухає оратора, який говорить однією мовою, і перетворює його повідомлення на іншу — як правило, у реальному часі. Це вимагає присутності усного перекладача (фізично або віддалено за допомогою технологій).

З іншого боку, письмовий переклад передбачає, що перекладачі перетворюють частину контенту (вміст вебсторінки, текст у відео, інструкцію, контракт) з однієї мови на іншу. Перекладачі можуть виконувати цю послугу з будь-якого місця. Після завершення перекладу вони мають надати перекладений контент у вигляді файлу оригінального типу або конвертувати його в потрібний формат (як-от Word чи pdf). Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується саме на письмових перекладах, тому більше інформації про особливості цього виду послуг можна знайти на сайті бюро (https://profpereklad.ua).

Відмінності на практиці

Перейдімо до практичних відмінностей між цими двома видами перекладу:

  1. Вимоги до точності: з огляду на умови й часові обмеження усного перекладу, вимоги до точності, як правило, нижчі, ніж у письмовому перекладі. Перекладач може випустити якісь деталі або узагальнити повідомлення.
  2. Технології та програмні інструменти: для усного перекладу у форматі онлайн можуть використовуватися системи відеоконференцій або дзвінків, проте він має менше інструментів, ніж письмовий переклад, де використовуються різноманітні перекладацькі технології.
  3. Форма: письмово перекладений контент надається клієнтам у вигляді відповідного документа або файлу, а усний переклад зазвичай виконується в режимі реального часу.
  4. Формат вхідних даних: письмовий переклад може охоплювати широкий спектр типів контенту, а усні перекладачі зазвичай мають справу з усним мовленням.
  5. Часові межі: якщо усний переклад зазвичай виконується в режимі реального часу, то письмовий переклад може тривати кілька годин, днів, тижнів або місяців — усе залежить від типу й обсягу контенту.

Важливо розуміти ці особливості, оскільки вони визначають, як потрібно готуватися до кожної послуги, які інструменти слід мати в наявності та як керувати проєктами.

Які навички потрібні перекладачам

У письмовому перекладі на першому місці — точність повідомлення. Тому така робота передбачає ретельне планування й керування проєктом, особливо коли йдеться про великий обсяг роботи або постійний потік замовлень від одного клієнта.

В усних перекладах точність також важлива, але пріоритетом є забезпечення безперебійної комунікації і миттєвого розуміння сенсу кожного повідомлення. Перекладачі можуть скорочувати речення для більшої ясності і опускати непотрібні елементи мови, як-от повтори.

Усні перекладачі також можуть замінювати довгі або складні слова на коротші або простіші, якщо це покращує зрозумілість повідомлення; можуть використовувати непрямий переклад, коли інше слово в мові перекладу ближче до того, що мав на увазі мовець.

Як наслідок, письмові перекладачі набагато прискіпливіші й готові додатково витрачати час на перевірку перекладу. Вони використовують різноманітні технології, щоб прискорити процес роботи, зберігаючи точність і покращуючи узгодженість.

Усні перекладачі працюють у режимі реального часу, що передбачає певну частку імпровізації. Вони не мають можливості переглянути й виправити свій переклад; мають підтримувати рівень точності та ясності, швидко ухвалюючи рішення щодо того, що включити в переклад, а що можна пропустити й замінити.

Новини

27 Квітня 2025

Росія продовжує атаки на українські військові та цивільні об’єкти

Визначено природне походження плями на озері Синє у Києві

Загострення на фронті: понад 160 бойових зіткнень за добу

26 Квітня 2025

Зеленський і Макрон обговорили мирні зусилля під час зустрічі у Римі

Зустріч Трампа і Зеленського у Ватикані: підсумки приватної розмови

Оболонський парк «Прирічна»: учні змагалися у спортивному туризмі та «смузі перешкод»

25 Квітня 2025

Два київські університети увійшли до світового рейтингу закладів вищої освіти

Міністр фінансів України не очікує підписання угоди щодо надр із США цього тижня

У «Охматдиті» розповіли про стан дітей, постраждалих внаслідок російської атаки на Київ

24 Квітня 2025

Колектив театру вимагає звільнення керівника через зловживання та сексуальні домагання

Війна за добу: зросла кількість атак росії на фронті

У Києві затримали шахрая за фальшиві документи для виїзду за кордон

23 Квітня 2025

У Києві відкрили масштабну виставку сучасного українського мистецтва

Всі новини ⇢